The Vietnamese word "động chạm" can be translated to English as "to touch upon" or "to refer to." It often implies a sensitive or potentially offensive topic, especially when discussing someone’s feelings or personal matters.
Ai đụng chạm gì đến anh ta mà anh ta phải tức giận?
Thôi đừng đụng chạm đến vấn đề đó.
"Động chạm" is a versatile phrase in Vietnamese that emphasizes the sensitivity of topics discussed, especially when they concern personal matters or emotions.